“Un mundo para Julius” de Alfredo Bryce Echenique¹ es una de las novelas más divertidas y osadas de la literatura latinoamericana. Es una sutil critica a la aristocracia peruana con una gran dosis de frescura y naturalidad. Rossana Diaz Costa² emprendió la magna tarea de adaptar esta icónica novela al cine en 2015, tras un arduo trabajo se estrenó en 2021 y desde entonces se ha exhibido en cines, TV, festivales, etc. Esta semana la directora visitó Arequipa para presentar la película en Cine Umbral y aprovechamos la ocasión para dialogar con ella.
¿Por qué quiso adaptar ‘Un mundo para Julius’ al cine?
Bueno, este es un proyecto que a mí me ha acompañado desde hace muchísimos años. Empecé de una manera no profesional en el 2002 o 2003, cuando yo todavía era una estudiante de cine e hice un ejercicio de un tratamiento de guión en la escuela de cine en la que yo estudié en Madrid, pero para ese momento no iba a poder desarrollar la película, lo hice solamente como un ejercicio y bueno ya en 2015 fue cuando empecé a desarrollar esta película formalmente. Claro, pero de donde me vino ese interés por adaptar la novela, bueno es mi novela peruana favorita y fue la primera que leí, cuando estaba pasando de la infancia a la adolescencia, la leí con 12 o 13 años, y me conmovió mucho, me hizo entender muchas cosas de Perú que yo no comprendía. Y para mí ha sido una novela que he llevado en mi corazón durante toda mi adolescencia y juventud. Y bueno yo la vi siempre como una película, además cuando yo llegué a Perú, después de haber estudiado en España, me di cuenta de que la gente joven no conocía la novela, yo soy profesora en la Universidad, y mis alumnos no habían leído la novela. ¡Y los temas de la novela son tan actuales!, a pesar de que la historia se desarrolla en los años 50.
Anteriormente muchas personas habían pedido los derechos de autor de esta novela, sin embargo, nunca se realizaba la filmación³ ¿Como fue en su caso? ¿Cómo fue el proceso de adquisición de derechos?
El proceso de adquisición de derechos no fue tan complicado, al contrario, fue bastante sencillo porque, para empezar, como habían pedido tantas veces los derechos, en la agencia literaria me dijeron “no vamos a dar nunca más los derechos de esta novela a alguien que venga sin un guion o al menos un tratamiento de guion”, y yo había hecho una primera versión de guión. Por eso salió de una manera sencillísima, porque me dijeron: mándelo, y a la semana que no habría problema en la adquisición de derechos, pero de ahí vino el segundo problema que era el precio, pidieron un monto que era impagable y fue ahí que entró Bryce, él me ayudó a que los derechos costarán mucho menos a lo que costaban al inicio y confío completamente en el proyecto desde el primer momento que lo busque.
Alguna vez usted dijo que la película había sido una creación colectiva, donde todo el mundo quería participar. Cuéntenos más al respecto.
No sé en qué momento habré dicho eso (ríe).
En una conversión con Luis Rodríguez Pastor…⁴
Bueno todas las películas son una creación colectiva, me imagino que habría sido eso no…
Tengo entendido que la postproducción se realizó en pandemia ¿Como fue ese proceso?
Fue una pesadilla (ríe). En resumen fue una pesadilla horrible, pero hemos aprendido mucho también, yo había estado acostumbrada, para mi primera película, a trabajar totalmente a lado del editor, pero justamente nos encerraron. Entonces fue muy complicado, encontrar una metodología para poder editarlo. Demoramos como dos meses en encontrar una manera en la que podamos trabajar. Fue realmente difícil, pero bueno se aprendió mucho, creo que aprendimos que se puede trabajar de manera remota, que no es la manera ideal, pero tratamos de salvar la situación.
¿Como recibió la película Alfredo Bryce Echenique, cuáles eran sus expectativas antes de la filmación y después?
Yo creo que él siempre confío en el proyecto porque como él mismo me dijo que le había gustado mi primera película, cómo había tratado el mundo infantil, y pensaba que en realidad yo podría retratar correctamente “Un mundo para Julius”. Además, tenía muy claro que una adaptación literaria es una transformación y que finalmente también habría un punto de vista mío, y que puede haber muchos cambios en relación a la novela, además es una novela de 600 páginas, no había forma de trasladar todo a menos de dos horas de película.
El humor y la sutil ironía que utiliza Bryce en su novela, no está presente en la película ¿Por qué?
Son varias razones, yo al momento de adaptar la novela tome una decisión muy clara: yo solo voy a mostrar el universo de Julius, lo que lo rodea y el conflicto principal de la novela, que es finalmente el conflicto de Julius. Desaparecí por completo el mundo adulto, que está en función a lo que él ve o lo que se le acerca, pero no en su propio lado. En la novela hay capítulos enteros en los que Julius ni siquiera existe. Entonces la mayor parte de la ironía de la novela, no está en el mundo de Julius, su mundo es más uno tierno donde hay mucha tristeza y soledad, el mundo de la ironía está en un mundo de adulto, con Juan Lucas, sus amigos, lo que pasa con los hermanos y las enamoradas, etc. Al desaparecer todo ese mundo, en realidad yo no podría estar utilizando esa ironía todo el tiempo con Julius, porque no era exactamente el tratamiento que tuvo en la novela. Además, hay ironía al comienzo, como en el cumpleaños de Rafaelito Lastarria [personaje de la novela], pero visualmente no es lo mismo cuando uno lee, es muy diferente la recepción. Por ejemplo, tú ves que muere la hermanita y no vas a empezar de repente con un montón de ironías, porque el hecho de su muerte cambia por completo el tono de la película.
En una reseña crítica del portal ‘Cinencuentro’, Sebastián Zavala dice lo siguiente: “la película flaquea en las actuaciones de sus personajes más jóvenes, en algunas de las recreaciones de la época, y en lo limitadas que se sienten las locaciones, haciendo que resulte difícil creer que uno está viendo una historia que se llevó a cabo hace 70 años”. ¿Qué comentarios tiene al respecto?
Bueno, él puede pensar lo que quiera y es libre de escribir lo que le dé la gana, esta película ha estado siete semanas en cartelera, ha dado la vuelta al mundo, estuvo en montón de festivales, tres semanas en Francia. Él tiene su propia opinión, pero la gente que ha ido a ver la película, que ha llenado los cines, no tiene la misma opinión.
¿Tuvo algunas dificultades respecto a las locaciones o la producción en general?
En realidad, ha sido complicado, pero ya en el momento, en que tienes el dinero, es fácil, pero es un tema de tiempo y de buscar con paciencia. Además, el trabajo de dirección de arte ha sido excelente, estuvo a cargo de Susana Torres. Y las personas que no puedan apreciar ese trabajo en realidad creo que lo que quiere es criticar por criticar, eso hay mucho en este país, sobre todo con las directoras mujeres. Si esto lo hubiera hecho un hombre no hubiera ese mismo comentario.
¿Qué referencias fílmicas tuvo para realizar la adaptación de esta novela?
Aparte de películas de los años 50 que nos han servido para todo en tema de vestuario, arte, etc. También hubo referencias del mundo de los niños, como Truffaut⁵, “El espíritu de la colmena”… hay un montón de películas que de alguna manera me han servido para mostrar, en ciertos tipos de planos, el mundo infantil. Aparte estuvo una película que nos persiguió a lo largo de toda la preproducción, que fue “La edad de la inocencia” de Scorsese, en una muestra de un mundo de aristocracia más del pasado. Nos sirvió para esta idea que teníamos, de mostrar los objetos dentro de una cárcel de ricos que es la casa de Julius, donde en realidad él no es feliz.
¿Qué consejo les daría a otros cineastas que desean adaptar al cine una obra literaria?
Bueno, hacer una adaptación es mucho más difícil que hacer un guión original, la gente a veces piensa que la historia ya está, pero es muy complicado y sobre todo si es un cuento o novela de un autor muy conocido, porque todo el mundo tiene el cuento o la novela muy presente y quieren ver exactamente lo que habían leído o visto. La recomendación es que cuando una persona realice una adaptación, de alguna manera, tenga el mismo espíritu que tenía la novela. Y cuando hablo de espíritu, es preguntarse: ¿Cuál fue la intención original de ese novelista al escribir esa novela? ¿Porque fue que Bryce escribió “Un mundo para Julius”? La misma razón por la que Bryce escribió “Un mundo para Julius”, debería ser la razón por la cual yo hago esa adaptación. Bryce critica finalmente a esta clase aristocrática de los años 50, que el conocía muy claramente, y yo he hecho [la película] por la misma razón. Yo quiero hablar de las mismas taras sociales que estaban esos años, pero también ahora. Un mundo para Julius sigue estando presente. En realidad, el final de la película es ahora, no en los años 50.
¿Ha pensado adaptar alguna otra novela de Bryce Echenique al cine? ¿O de algún otro escritor?
Si me gustaría más adelante. Mi próximo proyecto no quiero que sea una adaptación, esto ha sido un proyecto muy complicado a todo nivel y la verdad que quisiera descansar un poco, con un guión original en la próxima película, pero si tengo varias novelas en mente, y me gustaría intentar con alguna ellas.
¿Qué proyectos fílmicos o literarios tiene en curso?
Me gustaría ahora en realidad entrar más al mundo de literatura, porque para descansar del cine yo siempre entro al mundo de la literatura. Yo he escrito un libro y siempre he seguido escribiendo a lo largo de mis dos películas, pero quisiera descansar un tiempo y luego regresar al mundo del cine. Tengo un guion de una Rough Movie⁶, que escribí para que se desarrolle en España, que quisiera adaptar. Es un proyecto que tengo, pero que hasta el próximo año no pienso escribir o reescribir.
¿Qué obras literarias le gustaría ver adaptadas al cine?
Uff… son tantísimas, vayamos al universo Bryceano, como “La vida exagerada de Martín Romaña”, “No me esperen en abril”, “Con Jimmy en Paracas” … yo siempre las he visto como películas, completamente, y no entiendo porque no han adaptado más cosas de él. Porque en realidad casi todas sus novelas y cuentos son muy cinematográficos.
Notas:
1. Primera y más emblemática novela del autor, que aborda temas como la hipocresía, el racismo, el clasismo y la inocencia infantil. El estreno de la película coincidió con el 50 aniversario de la novela, la cual se publicó en 1970.
2. Docente universitaria, escritora, guionista y directora de cine. Estudió Literatura en la PUCP y posteriormente hizo un doctorado en España. Ha publicado “Los Olvidados” (cuentos) y dirigido “En camino”, “Viaje a Tombuctú”, entre otros. Su obra fílmica ha recibido múltiples premios y ha sido exhibida en diferentes países del mundo.
3. En cinco ocasiones se pidieron los derechos de autor de “Un mundo para Julius”. Anecdóticamente, en 2007, Carmela Castellano los adquirió y Bryce Echenique anunció que el director de la cinta seria Quentin Tarantino, sin embargo, el proyecto no tuvo éxito.
4. Feria del Libro en Pueblo Libre. Conversatorio “Del palacio a la butaca: La adaptación de ‘Un mundo para Julius’ al cine”.
5. François Truffaut, guionista y director de cine Frances, que estuvo en actividad durante 1955 y 1984. La directora probablemente refiere a películas suyas como “El pequeño Salvaje”, que trata de la captura de un niño que vivió toda su vida en un bosque y tiene problemas de socialización.
6. Probablemente la directora se refería a un ‘Rough Cut’ que es técnicamente el primer corte que se le presenta al editor del film. O también, es el primer borrador de un documento escrito: el cual no está listo para ser presentado, pero es una versión en progreso que necesita perfeccionarse.
Por Rivaldo Vásquez.
Fuente: Entre Líneas Cultura.