El corazón que se muerde la sangre (VII)

Facebook
Twitter
WhatsApp
Telegram
Email
Print

Por Gustavo Mori*

Benjamin Péret (1899-1959) fue uno de los miembros más importantes del movimiento surrealista. En 1924, dirige con Pierre Naville los primeros números de la revista La Révolution Surréaliste (1924-1929). Un año después, André Breton asume la dirección en lugar de Antonin Artaud. Más adelante, en 1928, publica uno de sus poemarios más celebrados por los surrealistas: Le grand jeu (El gran juego). Al igual que Éluard, asumió una posición política a favor de los republicanos durante la Guerra Civil Española. Dicha actividad política ya se había observado en el poeta durante su estadía en Brasil entre los años 1929 y 1931.

2 poemas de Derrière des fagots[1] (1934).

LOS LICEOS[2] DE LAS CHICAS SON DEMASIADO PEQUEÑOS

À Yves Tanguy[3]

La naturaleza de las vías de ferrocarril[4]
deja indiferentes a los escarabajos que murieron de la peste
de la misma manera que el vino caliente
no impide a los pequeños peces dormir
en el brillo de una farola[5]
De un lado a otro
la miga de pan pasa de un lado a otro
y se extasía ante los perros que orinan delante de los árboles
centenarios
Qué audacia
Pero la audacia su sombrero en la mano
os dice mierda
ya que usted es plano y enmohecido[6]
tricolor[7] y podrido
decorado[8]
descompuesto
barbudo
agusanado[9]
y para decirlo todo semejante en todos los aspectos a un ejército
de pulgas sobre un tapiz sucio

 

 

EN CARRO DAMAS Y CABALLEROS

Construido como un naipe
el huevo con rueditas huye ante el sol de pie de puerco
que gruñe
como un oficial de caballería
Por más que le plantáremos rábanos en las orejas
este será siempre un oficial de caballería
es decir el sudor del burro
con el cual fabrican velas
es decir el humo hediondo[10] el cual cubre los barrios
pobres
cuando es un día para no poner una pulga
en la sotana de un cura
lo que es raro
ya que la música que siente la anguila olvidada dentro de un armario
hace regularmente de las suyas
en los paisajes claveteados que recuerdan el del Berézina
visto de espaldas
como un perchero que el subastador blande
con el brazo extendido
como una oreja que se esconde dentro de una botella
a causa del rayo que ha rostido las castañas[11]
que vacilan aún madurar en el árbol
Pero todo esto solamente dispone de un momento
y frío en los pies
como una vulgar mosca estornudando en un piano de
cola


Bibliografía

Péret, Benjamin

1934  Derrière des fagots. Recuperado de http://melusine-surrealisme.fr/site/Peret/De%20Derriere%20les%20fagots.htm [Consulta: 27 de julio del 2020]

[1] Es una expresión francesa que no tiene equivalente en español. Se refiere a algo que tiene calidad y valor como un buen vino añejo (TLF).

[2] Fr. Lycée. Instituto de enseñanza secundaria (Littré).

[3] Fue un pintor francés que formó parte del grupo surrealista.

[4] Fr. Chemin de fer significa camino de hierro que hace alusión al ferrocarril (Littré).

[5] Fr. Lanterne. Este término tiene dos significados: farola y linterna. En el poema, mantenemos la primera acepción por ser un metónimo de la Revolución Francesa, ya que los aristócratas y oficiales eran colgados en las farolas con la expresión “¡À la lanterne!” (¡A la farola!).

[6] Fr. Moisi. Quiere decir enmohecido, pero, en el sentido figurado, expresa un deterioro moral (Littré).

[7] Fr. Tricolore. Se refiere particularmente a los colores de la bandera francesa, los cuales representan la fusión de las tres órdenes: “el rojo para el pueblo, el azul para el clero, el blanco para la nobleza” (Littré).

[8] Fr. Décoré, en este contexto, significa “quien ha recibido la decoración de una orden de caballería. Este hombre decorado es el que tiene la Legión de Honor” (Littré). En español, se refiere a la persona que ha recibido una condecoración (RAE).

[9] Fr. Véreux. “Cubierto de gusanos” (Littré).

[10] Fr. Puant (du v. Puer). Proviene del latín putere, puer y significa expeler un olor fétido que remite a lo podrido (Littré).

[11] Fr. Marron. Frutos del castaño.

Facebook
Twitter
WhatsApp
Telegram
Email
Print